Lorsqu’on parle de localisation d’articles, il faut bien comprendre que c’est un processus qui va au-delà de la simple traduction. La localisation implique d’adapter le contenu pour qu’il résonne avec un public canadien-français spécifique.
Au Québec et dans les autres régions francophones du Canada, nous avons notre propre façon de nous exprimer. Notre français possède des expressions et des tournures qui nous sont propres, eh! C’est ce qui fait toute la richesse de notre culture linguistique.
Pour réussir une bonne localisation, il est essentiel de connaître les particularités du français québécois et de comprendre les références culturelles locales. Par exemple, on ne dira pas « faire du shopping » mais plutôt « magasiner ».
Les entreprises qui souhaitent s’adresser à notre marché devraient toujours faire appel à des traducteurs locaux qui comprennent ces nuances. C’est la différence entre un texte qui semble étranger et un contenu qui nous parle directement.
N’oubliez pas que la localisation touche aussi les aspects visuels, les unités de mesure et les références saisonnières qui correspondent à notre réalité nordique!